Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

Dieses Thema im Forum "Allgemeines & Sonstiges" wurde erstellt von K.Akamatsu, 30. August 2007 .

Schlagworte:
  1. 30. August 2007
    Hi ,

    ich bin da auf etwas gestoßen was mich irgendwie stutzig macht.

    Das deutsche Sprichwort "Leben und Leben(sterben) lassen" würde ich in das Englische so übersetzen

    " Life and let life/die"

    Denn life heisst ja Leben^^

    Die angeblich Korrekte Übersetzung heisst:

    "Live and let die"

    Wieso wird da liVe benutzt? Oder ist das schlichtweg ein Fehler?

    Das Wort hat doch ne ganz andere bedeutung als Leben.

    MfG Akamatsu
     
  2. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    das erste LEBEN bei "Leben und leben lassen" ist kein Nomen, sondern das Verb. Wird groß geschrieben, weil es am Anfang des Satzes steht.

    Und die englische Übersetzung für leben (v.) ist halt LIVE und nicht LIFE (was Leben (Nomen) bedeutet). :>

    Leben (z.B. das Leben) = Life
    leben (z.B. ich lebe) = live

    "Das Wort hat doch ne ganz andere bedeutung als Leben."

    Nein. live ist einfach nur das Verb von Life..

    Es hat aber mehrere Bedeutungen, wie z.B. eine Live-Show oder so, aber der Satz "live and let life" ist korrekt imho.

    //EDIT: yo sry caine, habs aber schon vor deinem post editiert^^ fand meine beschreibung auch n bisschen verwirrend
     
  3. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    gaaanz genau richtig aber viell noch etwas kompliziert erklärt...ich versuchs auch nochmal
    Also da hier gemeint ist man soll "Leben und leben lassen" ist hier eine Handlung und somit ein Verb gemeint.
    Beispiele:
    Wir leben----------We live
    Das Leben--------The Life

    Ich hoffe der Unterschied ist nun noch ein bisschen mehr klar xD

    //EDIT LOL xenon, wieso editierst hab genau das geschrieben was bei dir vorher fehlte...die Beispiele xDD
     
  4. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    Hi,

    ich habe mal eine andere Frage die auch mit dem Life/Live zu tun hat und zwar:

    Wieso heißt es zum Beispiel bei Eurosport "LIVE" und nicht "LIFE", überhaupt bei so TV-Übertragungen die gerade stattfinden. Ich meine jetzt das "LIVE" wird wie "LIFE" ausgesprochen, obwohl da gelesen "LYW" steht?

    MFG

    AMG
     
  5. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    edit:

    live heißt hier wie gesagt ne andere Bedeutung als leben, darum sagt man auch nicht "lyw", sondern halt "leif". vermutlich um es zu unterscheiden

    eine Frage die man sich selbst erklären kann, darum hab ich sie falsch verstanden..
     
  6. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    Hi,

    wie ich sehe, hast du meine Frage überhaupt nicht verstanden, ich möchte etwas anderes wissen.

    Das mit dem Live und Life generell war mir schon von Anfang an klar, nur warum SPRICHT man bei Fernsehübertragungen das LIVE wie LIFE aus?

    MFG

    AMG
     
  7. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    ich versuchs mal anhand von beispielen zu erklären :

    live - "lif" - leben - (Verb)
    live - "laif" - bez. für etwas das "gerade" passiert - (Kunstwort)
    life - "laif" - Leben - (Nomen)
     
  8. 30. August 2007
    AW: Leben und leben lassen-Li(v)e and let die

    Naja, sehr zufriedenstellend ist die Antwort aber nicht... und ob die Erkärung auch stimmt?

    MFG

    AMG
     
  9. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.