Englischen Satz bitte übersetzen

Dieses Thema im Forum "Alltagsprobleme" wurde erstellt von pumba, 31. Januar 2008 .

  1. 31. Januar 2008
    Hallo

    Hab hier nen Englischen Satz den ich nur zur Hälfte verstehe. Wär saunice wenn ihr ihn mir Sinngemäß übersetzen könntet


    The girl reportedly left her home in Brooklyn on Jan. 10 and met Brown after being offered help in getting a dancing job. She allegedly told the girl she had been "purchased" for $500 for use as a prostitute.

    mfg
     
  2. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Angeblich verließ das Mädchen ihr zu Hause in Brooklyn am 10 Januar und traf ihren Freund Brown, nachdem ihr Hilfe angeboten wurde, einen Job im Tanzmilieu zu erhalten. Angeblich erzählte sie einem Mädchen,dass sie für 500 $ als Prostituierte erstanden worden war.

    so in etwa
     
  3. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    so in etwas hat es mir google auch ausgespuckt ;D
     
  4. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Sinngemäß ist es richtig. Wort-wörtlich würde es keinen Sinn machen und deswegen kann ich die vorangegangene Übersetzung nur bestätigen. (Jetzt weiss ich auch mal warum ich Englisch-LK hab :-D)
     
  5. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Hab mal probiert zu übersetzen :

    Das Mädchen verließ wie vereinbart ihr Haus in Brooklyn am 10. Januar und traff sich mit Brown, um ein Tanzjobangebot zu bekommen.Sie sagte angeblich dem Mädchen, dass sie für 500 $ für den Gebrauch als eine Prostituierte "gekauft" worden war.

    Naja das ergibt sinn finde ich.
    hoffe hilft dir.
     
  6. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Das Mädchen verließ wie vereinbar ihre Heimat Brooklyn am 10. Januar und traf sich mit Brown, nachdem er ihr angeboten hatte einen Tanzjob zu bekommen. Sie sagte angeblich dem Mädchen dass sie für 500 $ für den Gebrauch als eine Prostituierte "gekauft" worden war.
     
  7. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Wieso wird fast überall dieser oder diese Brown als ihr Freund übersetzt...das steht doch gar nicht da

    Also ich hab das mal so versucht, denke wenn du alle Übersetzungen zusammen nimmst, kommt was bei raus

    Meine Version:
    Angeblich verließ das Mädchen ihr zu Hause in Brooklyn am 10. Januar um Brown zu
    treffen, welche ihr half eine Stelle im Tanzmillieu zu bekommen. Dem Mädchen sagte sie (wird wohl Brown sein), dass sie für ihre Dienste als Prostituierte angeblich 500$ erstanden habe / bekommen hat.

    ...8)
     
  8. 31. Januar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    Das reportedly wird in dem Falle wohl eher als "angeblich" übersetzt, hört sich irgendwie an, als wär das aus nem Polizeibericht oder so, oder jedenfalls, als wenn das Mädchen im Anschluss auf beschriebenes spurlos verschwunden sei und das eben der letzte Anhaltspunkt ist.

    @ Salamanduar: Das übersetzen alle so, weils alle vom ersten kopieren und eifnach etwas umschreiben, weil sie nen Post mehr wollen ^^
    Was außerdem alle außer Salamanduar falsch übersetzt haben: Brown erzählte dem Mädchen von den 500$, nicht andersrum ;-)
    Ziemlich wichtige Tatsache finde ich. Was dann auch noch fast von allen falsch übersetzt wurde: Es steht nirgens, dass das Mädchen von Brown ein Tanzangebot bekam, auch nicht, dass sie sich bezüglich dieses Angebots mit Brown traf.
    Übrigens wird Brown mit "she" deklariert, woraus man auch sehen sollte, dass es sich um eine weibliche Person handelt.
    Sorry, aber wenn ihr schon eure Hilfe anbietet, dann doch bitte richtig.

    Demnach müsste es also folgendermaßen heißen:
    Angeblich verließ das Mädchen am 10. Januar ihr Zuhause in Brooklyn und traf sich anschließend mit Brown, nachdem ihr Hilfe in Form eines Jobangebots als Tänzerin angeboten wurde.
    Vermutlich erzählte Brown ihr, dass sie für $500 "gekauft" wurde, um dann als Prostituierte "benutzt" zu werden.
     
  9. 1. Februar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    da gehst du ganz einfach auf abacho.de da gibt es ein übersetzer, nur mal so ein kleiner tip
     
  10. 1. Februar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    von mir auch ein kleiner tipp. alle internetübersetzer kannst du vergessen. die übersetzen dir alles wörtlich und da kommt nur mist raus.

    wenn man den text richtig übersetzt haben will, geht man auf WWW leo.org und übersetzt sinngemäß jedes wort das man nicht weiß einzeln.
     
  11. 1. Februar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    So wie SeXy es hat, ist es richtig... alles was ich mir beim lesen des Threads gedacht habe hast du in Worte gefasst;P

    Das "benutzt" ist aber ziemlich frei^^ Ich hätte substantiviert und "um als Prostituierte von Gebrauch zu sein" übersetzt

    Ist finde ich schöneres Deutsch, aber keine Frage, deins ist sicherlich genauso richtig.

    MfG Kl$$s
     
  12. 1. Februar 2008
    AW: Englischen Satz bitte übersetzen

    ja die seite leo.org ist echt gut ... gute hilfe und da kommt auch was gescheites bei raus....
     
  13. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.