Vollständige Version anzeigen : türkischer satz auf deutsch übersetzen


flock
10.08.2008, 11:19

hallo an alle,

ich habe letztens etwas geört und würde gern die genaue bezeichnung des satzes wissen.

den satz den ich meine ist : "hakkini helal et"

was genau bedeutet das auf deutsch ?

"vergib mir" wäre es nicht angeblich aber was genau heißt es denn dann ?

könnte mir da jemand die genaue übersetzung erklären ?

mfg flock

tr-chikka-lover
10.08.2008, 12:14

So was wie "Machs Gut"
sagt man enn man sich verabschiedet für ne längere Zeit.
Also nich wertlich gleichzusetzen mit dem deutschen machs gut da dies einfach so zur verabschiedung gebraucht wird.
Auf türkisch aber eher bei besonderen verabschiedungenen :P :D

flock
10.08.2008, 12:26

Ähnliche Themen: türkischer satz auf deutsch übersetzen hallo an alle, ich habe letztens etwas geört und würde gern die genaue bezeichnung des satzes wissen. den satz den ich meine ist : "[...]
Satz íns Englische übersetzen Hi, wer gut übersetzt, kriegt BW. Infolgedessen kam es zum Krieg in Afghanistan, nachdem das zur Zeit dort herschende Talib[...]
türkischer satz auf deutsch übersetzen
aber wenn das sowas wie machs gut heißt warum sagt man dann "kendine iyi bak" ?
also ich habe mal gehört es soll sowas wie eine art bitte einer verzeihung in religiöser art bedeuten aber gibt es dafür keine 1:1 übersetzung ?

flock
10.08.2008, 16:25

statt hier zu diskutieren wo es reingehört spammt doch nicht den thread voll und lasst es von einem mod verschieben wenn ihr oder du es für richtig hälst, so einfach_..

hoffe dennoch das mir das einer erklären kann

tayfun
10.08.2008, 18:45

thread is hier richtig bleibt auch hier!

hakkini helal et sagt man zu menschen von dennen man sich verabschiedet. aber nicht so das man sich morgen wieder sieht sondern wenn man sich auf eine weite reise stürzt wo einem was passieren kann (der tot) und man den menschen dem man "hakkini helal et" gesagt hat nicht wieder sieht.

das bedeutet auf deutsch:
alles was ich jemals dir geschuldet habe oder du mir schuldest ist aufgehoben wenn ich doch sterben sollte. vergeben oder auch ein segen.

in diesem zusammenhang sage ich das immer.



I "personally" think, that is, IMHO, the closest meaning is for someone to give their blessing to another - in the form of wishing them well after having done so much for them.

I do not believe that HAKKINI HELAL ETMEK has much to do with FORGIVE_.. It is more like, one does so much for another that, the person at the receiving end feels indebted.

If blessing doesn't truly fit in then try to actually explain it with a sentence. Hope this helps. REMEMBERing there is no direct translation for this in the English language.

KingLui
10.08.2008, 18:47

thread is hier richtig bleibt auch hier!

hakkini helal et sagt man zu menschen von dennen man sich verabschiedet. aber nicht so das man sich morgen wieder sieht sondern wenn man sich auf eine weite reise stürzt wo einem was passieren kann (der tot) und man den menschen dem man "hakkini helal et" gesagt hat nicht wieder sieht.

das bedeutet auf deutsch:
alles was ich jemals dir geschuldet habe oder du mir schuldest ist aufgehoben wenn ich doch sterben sollte. vergeben oder auch ein segen.


kein bock grad zu übersetzen ^^

richtig ;) hab eben auch ma meine mudda gefragt die meinte auch das man es so intepretieren kann ;)

flock
11.08.2008, 00:22

danke euch, nun verstehe ich was das genauer heißt, bewertung ist raus
thread somit geschloßen



raid-rush.ws | Imprint & Contact pr