einen satz richtig übersetzen

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von N82, 31. August 2008 .

  1. 31. August 2008
    ich habe im internet versucht diesen unten stehenden satz zu übersetzen aber ich verstehe garnichts weil die seiten den satz nicht richtig übersetzen können.

    wie kann man den satz richtig übersetzen:

    The point is that if we are to have a rich and full life in which all we are to share and play their parts, if the american dream is to be a reality, our communal spiritual and intellectual life must be distinctly higher than elsewhere, where classes and groups have their seperate interests, habits, markets, arts and lives.
     
  2. 1. September 2008
    AW: einen satz richtig übersetzen

    Ich würde es spontan so übersetzen:

    Der Punkt ist, wenn wir ein reiches und erfülltest leben haben wollen, in dem wir alles teilen und unseren part spielen, wenn der amerikanische traum real sein soll, muss unseres communale geistliche und inteligentes leben höher als alles andere sein, wo klassen und gruppen ihre eigenen, getrennten intressen,gewohnheiten,märkte,kunst und leben haben.

    es ist aber nicht fehlerfrei
     
  3. 1. September 2008
    AW: einen satz richtig übersetzen

    Der Punkt ist das falls wir ein reiches und erfülltes Leben haben in dem wir alles Teilen und unsere Rolle spielen,falls der amerikanische Traum wahr wird, muss unser Kommuniäles(?) geistliches und inteligentes leben höher als alles andere sein, wo klassen und gruppen ihre eigenen, getrennten intressen,gewohnheiten,märkte,kunst und leben haben.
    oder so in der art
     
  4. 1. September 2008
    AW: einen satz richtig übersetzen

    The point is that if we are to have a rich and full life in which all we are to share and play their parts, if the american dream is to be a reality, our communal spiritual and intellectual life must be distinctly higher than elsewhere, where classes and groups have their seperate interests, habits, markets, arts and lives.


    Der Punkt ist, dass wenn wir ein reiches und erfülltes Leben haben wollen, in dem wir alles teilen und unsere Aufgabe erfüllen, wenn der amerikanische Traum zur Wirklichkeit werden soll, unser gemeinschaftliches, spirituelles und interlektuelles Leben muss eindeutig höher sein, als anderorts, in dem Klassen und Gruppen ihre getrennten INteressen, Gewohnheiten, Märkte, Künste und Leben haben.
     
  5. 1. September 2008
    AW: einen satz richtig übersetzen

    Hey ich frage mich gerade ob der letzte Teil :

    "...where classes and groups have their seperate interests, habits, markets, arts and lives."

    Nur auf das Amerikanische Volk bezogen ist... oder ob es sich idealistisch auf die ganze Welt bezieht?

    Grüße DF
     
  6. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.