Sinngemäß übersetzten

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Mocard, 3. Februar 2010 .

Schlagworte:
  1. 3. Februar 2010
    Dear friend:
    Item at Today Deliver,by international standard airmail,When your receive item, have any problem, please contact me first. Thanks
    cordially
    Best wishes for you and your family!!!

    kann mir wer des sinngemäß übersetzten??? Bin ein english vollfosten xD keinen Plan habs mit yahoo probiert aber da kommt nur wirwarr raus -.-
     
  2. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Lieber Freund:

    Artikel wird heute per internationale Standardluftpost geliefert. Wenn du den Artikel erhälst und irgendein Problem hast, melde dich bei mir.

    Liebe Grüße usw. ^^
     
  3. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Hallo Mein Freund,

    Deine Ware wurde heute verschickt, mit international standard airmal (=kommt mitm flugzeug)

    wenn du die ware erhälst und ein problem mit hast kontaktiere mich zuerst. danke

    aufrichtig/freundlich

    beste grüße/(wünsche) an dich und deine familie
     
  4. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    jaaaa wjrd es geliefert oda hat er es versendet???? weil hab des am 28 Dezember bei ebay gekauft aus Hongkong oO hab mit dem ez getextet dass des bis heute noch net da is und so. Und er dann so oO okay kann net sein aber ich schicks einfach noch mal xD in artikelbeschreibung stand 15-25 Tage +1 Woche mgl. Zollschwirigkeiten
     
  5. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Wurde heute verschickt, mach dir keine Gedanken, sollte es doch länger dauern, einfach nochmal rückmelden bei ihm.

    Galaxy
     
  6. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Das ist wirklich schwer zu sagen, der Typ hat ein extrem schlechtes Englisch drauf.
    Vielleicht verspricht er auch nur, die Ware heut noch zu verschicken.
     
  7. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Allein vom Inhalt denke ich mal, weiß er schon, was er geschrieben hat. Sicher sind die Kenntnisse des jungen Mannes nicht die besten aber.. ja.. der Inhalt ist verständlich, deshalb sollte man dem geschriebenen erst einmal Glauben schenken..
     
  8. 3. Februar 2010
    AW: Sinngemäß übersetzten

    Naja sinngemäß wurde es ja schon übersetzt
    Aber ein Tipp: Die Übersetzungsmaschinen google, yahoo etc kannst du gleich vergessen ^^
    Da kannst auch du "englisch vollfosten" es selber versuchen

    Kann denke ich zu gemacht werden der Frett
     
  9. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.