Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

Dieses Thema im Forum "Literatur & Kunst" wurde erstellt von tada, 13. April 2010 .

  1. 13. April 2010
    Hallo,

    ich möchte mir mal in meiner Freizeit Dantes Inferno/ Göttliche Komödie antun.
    Allerdings gibt es davon etliche Übersetzungen.
    Deshalb wollte ich an dieser Stelle fragen ob mir jemand eine gute bzw. gut ist
    relativ, sagen wir angenehm zu lesende Übersetzung nennen kann?!
    Darf sich mitunter gern vom Stil des Verfassers abweichen solange es dafür
    in sich stimmig und für einen sonst nicht allzu Literaturinteressierten verständlich geschrieben ist.

    lg tada
     
  2. 14. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Eine gut lesbare Übersetzung davon gibt es nicht. (gibt sowieso nicht sehr viele davon...)
     
  3. 14. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Naja ok gut lesbar ist ja relativ, dann sagen wir mal welche Übersetzung wäre aus
    welchen Gründen empfehlenswert?
    Im Zweifel lese ich auch etwas schwierigeres das macht schon nichts aus.
    In welchem Zusammenhang hattest du es gelesen, also privat oder schulisch?

    lg
     
  4. 15. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Privat, ich erinnere mich vorallem an die Übersetzung vonGötz George, definitiv unlesbar, vorallem da der gute noch Groß/kleinschreibung ignorierte bzw sie benutze wie er grade lustig war.
    Hab nach 20 Seiten aufgehört.
     
  5. 15. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Ok, gut... danke schonmal für die Info, dann fällt schonmal eine weg,
    werde mich nach dem Abi wohl mal umschauen nach ner guten Übersetzung
    Bzw. vllt. mal meine Deutschlehrerin fragen, was ich allerdings gerne vermeiden
    würde
     
  6. 16. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    ich lese zur zeit die reclam version, besonders gut ist die auch nicht zu lesen, da die italienischen reime natürlich bei der übersetzung verloren gehen. Aber mit ein wenig mühe ist es möglich. Ich kenne allerdings keine anderen übersetzungen.
     
  7. 17. April 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Hab die vom DTV gelesen, die ist im Vergleich zu Reclam eine enorme Steigerung.
     
  8. 9. Mai 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Ich hab die Übersetzung von Ida und Walther von Wartburg, erschienen im Manesse Verlag.

    Wie die Übersetzung bei Reclam ist, weiß ich nicht, ich habe nur gehört, sie sei schrecklich, weswegen ich überhaupt bei der Manesse-Ausgabe gelandet bin. Wirklich gelesen habe ich die Divina Comedia nie, mir hat immer die Zeit gefehlt, habe aber eben nochmal in das Buch hineingeschaut und kann zur Übersetzung sagen, dass sie mir sehr gut gefällt. Sie zu lesen, ist ein Genuss, da der poetische Stil gewahrt bleibt, ohne dass es gestelzt wirken würde.
    Ich kann sie also nur empfehlen.
     
  9. 29. Mai 2010
    AW: Gute(angenehm lesbare) Übersetzung von Dantes Inferno

    Öhem, Dantes inferno hab ich durch folgendes Buch erst kennegelernt.

    Liest sich leicht ist auf Abenteuer gemacht und auf die (etwas vergangene) Neuzeit (ca. 19XX) gelegt)


    kann ich echt empfehlen.

    Da trifft man Mussolini - hitler und Billy the Kid auch wieder ^^

    grüz
    KK
     
  10. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.