#1 27. November 2011 Hi Leute, ich brauch ne möglichst "gute" Übersetzung (ins deutsche) des folgenden Zitats: The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy. das zitat soll in nen motiv für nen tattoo eingearbeitet werden, ich weis bloß noch nicht auf welche art und weise + Multi-Zitat Zitieren
#2 27. November 2011 AW: Frage zu Übersetzung die wahre größe eines mannes sieht man nicht in zeiten von bequemlichkeit & komfort, sondern in zeiten von herausforderung & streiterei... ^^ + Multi-Zitat Zitieren
#3 27. November 2011 AW: Frage zu Übersetzung Also wenn du's dir als Tattoo machen willst, würde ich schon lieber Kontroverse statt "streiterei" benutzen ^^ + Multi-Zitat Zitieren
#4 28. November 2011 AW: Frage zu Übersetzung die wahre größe eines mannes sieht man nicht in zeiten von bequemlichkeit & komfort, sondern in zeiten von herausforderung(en) & streiterei... so siehts doch schon garnet mal schlecht aus :] + Multi-Zitat Zitieren