#1 12. Juni 2006 junges wer mir spontan 10 sprichwörter auf latein sagen kann bekommt von mir 4HS pubs ! aber es müssen fussball sprichwörter sein so jungs dann mal ran ! Nakhla + Multi-Zitat Zitieren
#2 12. Juni 2006 Wie soll man Fußball Wörter ins lateinische übersetzen?? Es gibt zwar Wörter wie pes=Fuß aber viele Wörter gab es damals noch nicht! MFG Zinnstein + Multi-Zitat Zitieren
#3 12. Juni 2006 kann man irgendwie auch was mit fussball reininterpretieren aber sonst....fussball sprichwörter...kp fällt mir nix ein + Multi-Zitat Zitieren
#4 12. Juni 2006 Ich hab nie Latein gehabt, aber so Sätze wie "Der Ball ist Rund", "Das Spiel hat 90 Minuten", "Das Runde muss ins Eckige" usw usw kann man doch übersetzten, oder ? + Multi-Zitat Zitieren
#5 12. Juni 2006 Mein Kumpel meinte dass "DER BALL IST RUND" Pila curva est heißt ^^ EDIT// Ein Spiel hat 90 Minuten : Ludus durat una et perubique horas ich quäle in ma weiter in ICQ ^^ EDIT 2// ich denk jetzt issa fertich ^^ : Das Runde muss ins Eckige : "Curva in praefectus debet" HF + Multi-Zitat Zitieren
#6 13. Juni 2006 Ein Sprichwort kann man nicht einfach erfinden und dann übersetzen Aber hier hätte ich eins,dass man im Entferntesten mit Fußball ,bzw. dem Zelebrieren der Leidenschaft Fußball ,verbinden könnte: Nunc est bibendum. Jetzt laßt uns trinken! (Von Horaz (bekannter Typi vor langer Zeit)) + Multi-Zitat Zitieren
#7 14. Juni 2006 was willst du denn eigentlich mit fussbalsprüchen auf latein? versteht ein Otto-nornmalverbraucher doch garnicht + Multi-Zitat Zitieren
#8 15. Juni 2006 1. Erimus magister mundi!!! In noster patriae.--> Wir werden Weltmeister!!! In unsrer Heimat. 2. Altera porta! --> Noch ein Tor! + Multi-Zitat Zitieren
#10 15. Juni 2006 [klugscheiss] also irgendwie hat der dir shice erzählt... soviel ich weiß is die zahl 90 novanta oder irgendsowas kA "una et perubique horas" ist doppelt gemoppelt. dieses "ET" heißt 'und', das "QUE" an "perubiQUE" heißt ebenfalls 'und', also würde ich übersetzen: "Das/Ein Spiel hat eine (was auch immer)und eine halbe und eine stunde." - außerdem steht das VERB immer am ende des satzes. Also eher so: "Ludus una perubique horas durat." - ob das nun stimmt weiß ich net, "durat" hab ich noch nich gehabt xD dann: stimmt auch nicht so ganz. "magister" heißt 'Lehrer, Leiter', nix mit Meister. Also eher 'Wir werden Lehrer der Welt!!! In unserer Heimat. und "Altera porta!" heißt 'der Andere, die Andere, das Andere', also eher "Das/Ein anderes Tor!" [/klugscheiss] sooooooo genug kluggeschissen, besser kann ichs aber auch net ^^ + Multi-Zitat Zitieren
#11 16. Juni 2006 Pro Patria Germania! Heißt "Für die Heimat Deutschland!" Surgete si Germani Heißt "steht auf, wenn ihr Deutsche seid" Ich hoffe, dass wenigstens irgendwas davon einigermaßen stimmt. Die 6 Jahre Latein waren völlig umsonst Gruß Hell + Multi-Zitat Zitieren
#12 16. Juni 2006 Pro patria finlandia isn album von impaled nazarene... ähm ja also mein kumpel, der sitzt neben mir und hat ne 1 in latein der meint dass die ersten beiträge alle samt wären^^ + Multi-Zitat Zitieren
#15 16. Juni 2006 geil... meinste die ham sich damals nur mit grunzlauten unterhalten? die hatten in etwa den selben sprachschatz wie wir.... + Multi-Zitat Zitieren
#16 16. Juni 2006 lool das glaubst du - weißt du wieviele sachen es gibt, die die damals nicht hatten? meinste die hatten eine Fußballweltmeisterschaft? meinste die hatten autos? ich könnte dir auf anhieb 100 wörter nennen die es damals noch nicht gab + Multi-Zitat Zitieren
#17 16. Juni 2006 Tjaaa Leutz keine Ahnug wegen meinem Beitrag. Ich dachte des stimmt aber ich hab selber null Plan von Latein. Ich hab leider Französisch + Multi-Zitat Zitieren
#18 16. Juni 2006 Also ich hab jetzt mal in meinem Lateinlexicon nachgeschaut, da stehen im Anhang auch lateinische Neuwörter. Pedifollicus = Pedilusor = Fußballspieler Pedifollis = Fussball Pedifollicus = Fussball- (Stadion, Trikot usw.) Vielleicht hilft es ja irgendwem weiter + Multi-Zitat Zitieren
#19 16. Juni 2006 alles begriffe die es vor ~200 jahren auch noch nicht gab und vor 200jahren sprach man schon deutsch edit: außerdem gibts diese Wörter sehr wohl, der Vatikan muss ja auf technischer ebene mitkommen, d.h. die "erfinden" die wörter einfach.... + Multi-Zitat Zitieren
#21 18. Juni 2006 Deutsch - Latein 1. Vom Platz verweisen vom Platz - aliquem relegare a campo 2. Rote Karte zeigen - chartulam rubram monstrare 3. im Abseits stehen - seorsum stare/ esse 4. Foul spielen - poenaliter agere/ ludere 5.Gelbe Karte zeigen - chartulam flavam monstrare Nja und dann nen paar normale Fußballwörter ^^ Deutsch - Latein 6.Eröffnungsspiel - prima lusio 7.Flanke - transversus ictus 8.Fußballplatz - pedeludiarius stadium 9. Maskottchen - fortunae pignus 10. Nationalmannschaft - patrius manipulus 11. Qualifikationsrunde - exclusorium certamen 12. Torwart/ Torhüter portae custos 13. Fußballweltmeisterschaft - pedifollicum mundanum Sind halt keine wirklichen Sprichwörter, aber kann nochn paar Wörter wie Fußballschuhe, Halbzeitpause etc. posten + Multi-Zitat Zitieren