#1 28. November 2009 Nabend, RR. Wenn ich folgendes ausdrücken will: Schwängere den Tiger nicht. Heißt das dann: dont knock up the tiger oder dont knock the tiger up Oder wäre ggf. beides richtig? + Multi-Zitat Zitieren
#2 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up Für mich klingt "dont knock up the tiger" logischer. Kanns aber nicht erklären, für mich war Englisch immer Intuition^^ + Multi-Zitat Zitieren
#3 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up es geht beides. je nach situation und auch je nach altersgruppe würde ich sagen. war ein jahr in amerika und die satzstellung an der highschool ist meistens nicht sooo wichtig, während erwachsene anders sprechen. wie hier auch eig.. + Multi-Zitat Zitieren
#4 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up Hatte intuitiv auch gemacht: Knock up the tiger. Aber nach leo.dict ist es ja knock so. up, wäre also konck the tiger up. Kennt jemand einen Muttersprachler und kann das mal nachprüfen? + Multi-Zitat Zitieren
#5 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up kannst auch schreiben don't get the tiger pregnant ! ich schreib bzw spreche fast nur english am tag so würd ichs aufjedenfall schreiben bzw sagen + Multi-Zitat Zitieren
#6 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up Alternativ kannst du auch das Verb "to impregnate" verwenden, da fällt das "up" weg und du hast das Problem nicht. knock so. up klingt für mich sehr umgangssprachlich, also wenn du das nicht beabsichtigst, wäre das vielleicht die bessere Idee. + Multi-Zitat Zitieren
#7 28. November 2009 AW: Korrektes Englisch? Knock so. up Ich frag mal nen Muttersprachler! Editiers dann rein Edit: don't knock the tiger up + Multi-Zitat Zitieren